我在七零画插画: 170-180

您现在阅读的是魔蝎小说www.moxiexs.net提供的《我在七零画插画》 170-180(第23/28页)

粉色,闻慈嗅了嗅,特别香,她拿个小勺子尝了一口,十几分钟前调过味,咸淡刚好,鲜美香醇,特别好喝。

    她连材料带汤倒进保温桶里,装了满满一桶。

    “我出门咯,你乖乖在家,”闻慈揉了把富贵脑袋,锁门出去了。

    到陆军医院时还没到十二点,闻慈熟门熟路找到病房,门开了条缝,她敲敲门,里面没应声,而是直接被人推开了,穿着病号服的徐截云过来开的门。

    病房里还有医生护士,像是正在检查。

    医生笑问:“这是徐同志对象?”

    他昨天就听几个护士说了,昨天徐同志跑出去一趟,再回来时,还带回个年轻的女同志,两人肩并着肩走路,看起来可亲密了,十分扼腕,不是听说徐同志没结婚吗?

    徐截云笑着点头,“对。”

    闻慈对着大家笑笑,把保温桶放到桌上,用力拧开,厚重的香味一下子传入整间病房,医生吸吸鼻子,“徐同志这伙食不错,我闻着是猪蹄汤?”

    这么大一桶,就算徐截云是水桶也是一顿喝不上的,闻慈分出来两碗,送给楼下的葛小虎两个,再回来时,手里又多了一个装着馒头和炒菠菜的搪瓷饭盒。

    “我去食堂买的主食,这饭盒是人家借我的。”

    医生护士们已经出去了,徐截云接过她手里的东西,“我们一起吃。”

    事实证明,闻慈的厨艺天赋是相当不错的。

    这桶耗费三个小时的猪蹄汤香飘一层楼,把隔壁病房的病人家属都吸引过来了,问女主是怎么做的,闻慈详细说了,末了又推荐那本记了上百个粤省汤水的菜谱。

    等来问菜谱的人离开了,闻慈得意,“好喝吧?”

    “好喝,”徐截云说,这倒不是恭维,的确比饭店里卖的还好喝。

    猪蹄和莲藕都炖得很糯了,闻慈看着徐截云吃了那么多,忍不住问:“你这是饿成什么样了?吃这么多,不会积食吧?医院有没有山楂丸?”

    徐截云差点被呛到,别过脸咳了两声,无奈道:“我又不上育红班。”

    只有那么点儿大的孩子才会积食。

    闻慈嘻嘻哈哈起来,等吃过饭,两人一起去水房刷了保温桶,又把洗干净的饭盒还给食堂,等回去后,闻慈从自己包里掏出一本书来,“你看不看?”

    徐截云扫了一眼,他还真认识,是国外一本很有名的侦探书,全英文的。

    他在军校时英文就学得不错,后来出任务频繁出国,听说读写基本都没什么问题,但这种小说却不常看,他点点头,闻慈就坐到窗边,徐截云把头放在她的肩膀上,两人一起看。

    刚吃过午饭没多久,外面又淅淅沥沥下起了雨。

    雨丝斜斜地洒进来,把窗台打得湿淋淋,闻慈放下书,把窗户关上,继续和徐截云一起看,充斥着谜团的紧张探案中,两颗心悄无声息地依偎在一起。

    和男朋友在一起,和朋友在一起,似乎有点不一样。

    和前者在一起的时候,多了点微妙的甜蜜,过了周末,闻慈正在计算自己周内什么时候能来看徐截云的时候,后者说:“下周我就要出院了。”

    “嗯?”闻慈警惕抬头,“你要回部队?”

    “不,”徐截云笑道:“我现在这个身体状况,回去也训练不了。我是回家继续养伤。”

    闻慈松了口气,咕哝道:“我还以为你当自己是铁打的呢。”

    徐截云要回大院住一阵子,他说会常来看闻慈。

    不住在一起就是这点不好,住处有些距离,哪怕是有空的时候,也不能常常见面,闻慈这么想着,十分惋惜,要是时间能一下子跨越到五十年后就好了。

    如此过了两个月,徐截云早就回军区了,闻慈也收到了来自大陆另一头的样书。

    一本是大不列颠捷尔斯出版社的,这本完成得很快,闻慈从头到尾翻看了一遍,印刷和装帧都非常精致,翻译也很精彩,在符合原本风格的前提下,还兼顾了大不列颠本土的语言特色,这是本土翻译的优势,不是非母语者能轻易做到的。

    另一本意国的装订也不错,至于翻译,闻慈就看不懂了。

    相当满意,闻慈给两个出版社回了电话,并没有挑刺。

    大出版社的出版效率是很高的,又过了不到一个月,闻慈再收到消息,就是捷尔斯出版社已经将《小龙历险记》正式出版,而且!首印卖得相当好!

    首印五千本,不到一个月,销售一空!

    电话里,隔着细微的电流,奥利弗的语气有些惊喜,“我们已经打算印刷第二批次了,如果销售情况仍然很好,那还会有第三、第四批次的印刷——你知道吗?在伦敦乃至周围的城镇乡村,甚至有家长主动跟朋友推荐这本书?”

    闻慈不知道,她好奇地问:“这是为什么呢?”

    奥利弗说:“也许是插画风格问题,《小龙历险记》放在书店的架子上销售时,我们会特意将它的封面对着顾客,一下子就能抓住孩子们和家长的眼球。”

    插画的风格是非常多样的,稚气、可爱、复古,等等。

    但也许是因为闻慈不是从儿童绘本出身,她是从传统美术开始学习的,加上几十年后绘画风格的影响,她的插画都画得极其精致、浓郁、美丽,哪怕将它放大十倍,你仍然能看清上面精美的细节,甚至在某种程度上,你可以称它为“繁琐”。

    细节太精致、太华丽了,哪怕没有故事的存在,它也像是一本艺术品,或美术作品集。

    奥利弗总结道:“总之,闻小姐,你的作品非常受欢迎。”

    闻慈的确是很惊喜的,一部作品在单个国家的成功不能说明什么,也许有营销或运气的作用,但如果它获得比较广泛的认可,那也许能代表它是一部不错的作品了。

    又过了半个月,一家东京的儿童出版社联系上了闻慈。

    最近运气是不是有点太好了?闻慈几乎感觉有点不真实。

    这件事情的起源来自于这家出版社的社长,他去大不列颠出差时,意外在书店看到了新出版不久的《小龙历险记》,它摆在书店最显眼的书架上,甚至和几位公认的绘本大师的作品放到一起,这吸引了这位社长的注意。

    他拿起绘本开始翻看,作者名很陌生,他完全没有听过,像是亚裔的名字,但不是岛国名,但翻开之后的内容基本让他确定了,应该是华夏作者。

    小龙是一条典型的东方龙,不是西方神话里那种像蜥蜴一样的爬行动物,它活泼调皮,像是任何年幼的孩子一样,喜欢恶作剧,偶尔会惹出一些麻烦。

    但它仍然是讨人喜欢的,像是每个孩子都会幻想拥有的伙伴,可以一起闯荡奇幻世界。

    社长一下子变得对这本绘本非常感兴趣。

    他站在书店里,把绘本从头到尾翻了个遍,画风非常精致,像油画一样,不管是和目前的大不列颠还是岛国相比,这种画风都是不太常见的,但你无法否认它的美丽。

    绘本的最后有一页简单的作者介绍,附带一张简单的照片。

-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)

设置

字体样式
字体大小